Jekk qed tfittex li tilħaq udjenzi internazzjonali fis-swieq fil-mira tagħhom, inti għandek bżonn tkun ċert li t-test tiegħek huwa ta’ interess għalihom. Il-kliem u l-frażijiet li huma kkunsidrati xierqa f’lingwa jista’ jkun li ma jkunux ikkunsidrati bħala tali f’lingwa oħra. Inti ma tridx tiċċansja li tagħmel żball fit-traduzzjoni li jikkawża offiża kulturali. F’termini prattiċi, il-lokalizzazzjoni hija l-proċess tal-adattament ta’ traduzzjoni għal pajjiż jew reġjun speċifiku. Permezz tas-servizzi ta’ lokalizzazzjoni ta’ kwalità għolja tagħna, aħna nipprovdu reviżjoni komprensiva tal-kontenut tradott tiegħek sabiex niżguraw li ma fihx materjal li jista’ jiġi interpretat b’mod negattiv. Fost it-tipi ta’ testi li għandna t-tendenza li nillokalizzaw fil-kumpanija tagħna hemm siti web, artikli, testi farmakoloġiċi, korsijiet ta’ taħriġ, manwali tal-utent għal prodotti domestiċi u ħafna aktar. Fir-rigward ta’ testi bħal dawn, inqisu bħala estremament importanti li nħarsu lil hinn mill-kliem, nanalizzaw l-istil, it-ton u d-djalett li nsibu fit-test ippreżentat u niżguraw li l-pakkett sħiħ ikun adattat b’mod perfett għas-sitwazzjoni demografika mitluba.
fast-track